Pesquisar este blog

quinta-feira, abril 17, 2003

The Wind Cries Mary

Recebi esta música do Jimi Hendrix do Marcelo hoje. Como algumas pessoas me mandaram emails pedindo para traduzir as músicas que eu coloco no blog, e meu remetente uma vez deu esta idéia também, ela vai com a tradção embaixo de cada verso. Esta tradução, porém, pode não refletir totalmente o que a música quer dizer, porque esta música é bastante metafórica (pelo menos eu a vi assim). O termo jacks se refere a peças metálicas de um brinquedo infantil. Eu sei qual é o brinquedo, mas não sei como traduzir o nome das peças. Os trechos "footprints dress in red" e "the tiny island sags downstream" ficaram um pouco confusos para mim, aceito sugestões de conhecedores da obra de Hendrix - pois como diz minha amiga Larissa, as traduções impecáveis são aquelas feitas dentro do universo do autor/compositor. Peço perdão aos fãs de Hendrix por talvez estar cometendo um assassinato de sua poesia. Mas uma pergunta que fiz a mim mesma após a tradução: esta é uma música de amor?

The Wind Cries Mary

O vento chora Mary

After all the jacks* are in their boxes,

Enfim, as peças estão em suas caixas

and the clowns have all gone to bed,

e os palhaços foram todos para cama

you can hear happiness staggering on down the street,

você pode ouvir a felicidade titubeando rua abaixo

footprints dress in red.

Pegadas compostas em vermelho

And the wind whispers Mary.

E o vento suspira Mary

A broom is drearily sweeping

Uma vassoura está removendo tristemente

up the broken pieces of yesterday's life.

Os cacos do passado

Somewhere a Queen is weeping,

Em algum lugar uma rainha está pranteando

somewhere a King has no wife.

Em algum lugar um rei não mais tem esposa

And the wind it cries Mary.

E o vento ele chora Mary

The traffic lights they turn blue tomorrow

As luzes do semáforo elas tornam-se azuis amanhã

And shine their emptiness down on my bed,

E emitem sua vacuidade aqui em minha cama

The tiny island sags downstream

A pequena ilha fraqueja rio abaixo

'Cos the life that they lived is dead.

Pois a vida que eles tiveram está morta

And the wind screams Mary.

E o vento grita Mary

Will the wind ever remember

Irá o vento relembrar

The names it has blown in the past,

Os nomes que ele desabrochou no passado

And with this crutch, its old age and its wisdom

E com sua muleta, sua idade antiga e sua sabedoria

It whispers, "No, this will be the last."

Suspirará: “Não, este será o último”

And The Wind Cries Mary.

E o vento chora Mary