The Wind Cries Mary
Recebi esta música do Jimi Hendrix do Marcelo hoje. Como algumas pessoas me mandaram emails pedindo para traduzir as músicas que eu coloco no blog, e meu remetente uma vez deu esta idéia também, ela vai com a tradção embaixo de cada verso. Esta tradução, porém, pode não refletir totalmente o que a música quer dizer, porque esta música é bastante metafórica (pelo menos eu a vi assim). O termo jacks se refere a peças metálicas de um brinquedo infantil. Eu sei qual é o brinquedo, mas não sei como traduzir o nome das peças. Os trechos "footprints dress in red" e "the tiny island sags downstream" ficaram um pouco confusos para mim, aceito sugestões de conhecedores da obra de Hendrix - pois como diz minha amiga Larissa, as traduções impecáveis são aquelas feitas dentro do universo do autor/compositor. Peço perdão aos fãs de Hendrix por talvez estar cometendo um assassinato de sua poesia. Mas uma pergunta que fiz a mim mesma após a tradução: esta é uma música de amor?
The Wind Cries Mary
O vento chora Mary
After all the jacks* are in their boxes,
Enfim, as peças estão em suas caixas
and the clowns have all gone to bed,
e os palhaços foram todos para cama
you can hear happiness staggering on down the street,
você pode ouvir a felicidade titubeando rua abaixo
footprints dress in red.
Pegadas compostas em vermelho
And the wind whispers Mary.
E o vento suspira Mary
A broom is drearily sweeping
Uma vassoura está removendo tristemente
up the broken pieces of yesterday's life.
Os cacos do passado
Somewhere a Queen is weeping,
Em algum lugar uma rainha está pranteando
somewhere a King has no wife.
Em algum lugar um rei não mais tem esposa
And the wind it cries Mary.
E o vento ele chora Mary
The traffic lights they turn blue tomorrow
As luzes do semáforo elas tornam-se azuis amanhã
And shine their emptiness down on my bed,
E emitem sua vacuidade aqui em minha cama
The tiny island sags downstream
A pequena ilha fraqueja rio abaixo
'Cos the life that they lived is dead.
Pois a vida que eles tiveram está morta
And the wind screams Mary.
E o vento grita Mary
Will the wind ever remember
Irá o vento relembrar
The names it has blown in the past,
Os nomes que ele desabrochou no passado
And with this crutch, its old age and its wisdom
E com sua muleta, sua idade antiga e sua sabedoria
It whispers, "No, this will be the last."
Suspirará: “Não, este será o último”
And The Wind Cries Mary.
E o vento chora Mary