Pesquisar este blog

terça-feira, março 26, 2002



SIGNIFICADO – MEANING*
Czeslaw Milosz / Tradução: Mario Sergio Conti

Quando eu morrer, verei o avesso do mundo

- When I die, I will see the lining of the world.

O outro lado, além do pássaro, da montanha, do poente.

- The other side, beyond bird, mountain, sunset.

O significado verdadeiro, pronto para ser decodificado.

- The true meaning, ready to be decoded.

O que nunca fez sentido, fará sentido.

- What never added up will add up,

O que era incompreensível será compreendido.

- What was incomprehensible will be comprehended.

Mas se o mundo não tiver avesso?

- And if there is no lining to the world?

Se o sabiá na palmeira não for um signo?

- If a thrush on a branch is not a sign,

Mas apenas um sabiá na palmeira?

- But just a thrush on a branch?

Se a sequência de noites e dias não fizer sentido?

- If night and day make no sense following each other?

E nessa terra não houver nada, apenas terra?

- And on this earth there is nothing except this earth?

Mesmo se assim for, restará uma palavra.

- Even if that is so, there will remain

Despertada por lábios agonizantes

- A Word wakened by lips that perish

Mensageira incansável que corre e corta

- A tireless messenger who runs and runs

Campos interestelares, corta galáxias que giram

- Through interstellar fields, through the revolving galaxies

E clama, reclama, grita

- And calls out, protests, screams

Czeslaw Milosz (1911) é poeta polonês, Prêmio Nobel de Literatura em 1980
Mario Sergio Conti é Jornalista, autor de “Notícias do Planalto” (Companhia das Letras)

* Traduzido do Polonês para o Inglês por Czeslaw Milosz e Robert Hass
Publicado no Caderno Mais da Folha de São Paulo – 24/03/02.

Foto da Fotos e Rumos.

Agradecimento especial à Rosabelli Coelho por me dar o Poema.