
SIGNIFICADO – MEANING*
Czeslaw Milosz / Tradução: Mario Sergio Conti
Quando eu morrer, verei o avesso do mundo
- When I die, I will see the lining of the world.
O outro lado, além do pássaro, da montanha, do poente.
- The other side, beyond bird, mountain, sunset.
O significado verdadeiro, pronto para ser decodificado.
- The true meaning, ready to be decoded.
O que nunca fez sentido, fará sentido.
- What never added up will add up,
O que era incompreensível será compreendido.
- What was incomprehensible will be comprehended.
Mas se o mundo não tiver avesso?
- And if there is no lining to the world?
Se o sabiá na palmeira não for um signo?
- If a thrush on a branch is not a sign,
Mas apenas um sabiá na palmeira?
- But just a thrush on a branch?
Se a sequência de noites e dias não fizer sentido?
- If night and day make no sense following each other?
E nessa terra não houver nada, apenas terra?
- And on this earth there is nothing except this earth?
Mesmo se assim for, restará uma palavra.
- Even if that is so, there will remain
Despertada por lábios agonizantes
- A Word wakened by lips that perish
Mensageira incansável que corre e corta
- A tireless messenger who runs and runs
Campos interestelares, corta galáxias que giram
- Through interstellar fields, through the revolving galaxies
E clama, reclama, grita
- And calls out, protests, screams
Czeslaw Milosz (1911) é poeta polonês, Prêmio Nobel de Literatura em 1980
Mario Sergio Conti é Jornalista, autor de “Notícias do Planalto” (Companhia das Letras)
* Traduzido do Polonês para o Inglês por Czeslaw Milosz e Robert Hass
Publicado no Caderno Mais da Folha de São Paulo – 24/03/02.
Foto da Fotos e Rumos.
Agradecimento especial à Rosabelli Coelho por me dar o Poema.